Оглавление
смешные китайские слова и их перевод
Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.
Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.
Наше местоимение «я» произносится также как китайское Ya слово «утка»
Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться Shiduo, что переводится как «десять с небольшим».
«Усы» очень похоже на китайское слово Wusi – «бескорыстный».
Слово «дядя» очень похоже на китайское слово цзяцзя – «добавь».
Слово «муж» для китайца может звучать как муши – «пастор».
Yigelaji – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.
«Уши» для китайца звучит как Wushi (пятьдесят)
Nage (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».
Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово Sushe – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет Shousi (шоусы).
Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.
А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.
Chilian (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из перечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.
Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает Jiban «х*р».
· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаeтся тон):
Hui (возвращаться) hui (могу, буду) Hui (серый) hui (сожалеть) Hui(разрушать) и т.д.
Huida (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.
ибуибу – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»
Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:
Yiban.(обычный, простой) Yiban (половина) Yiban (первая группа)
Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.
едет в Гонконг Gandong цзяцзя встретит его шилиухао он скажет ей нельзя она угостит его какао гули, гули, гули нuli, нuli,нuli
Транспорт
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке) | 请把我送到这里。 | Тсин ба во сундао чжэли | |
Откройте багажник | 请打开行李舱吧。 | Тсинь дакхай синли цхан ба | |
Здесь поверните налево | 这里往左拐。 | Чжели ван цзуо гуай | |
Здесь поверните направо | 这里往右拐。 | Чжели ван ёу гуай | |
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] | Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? |
Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? | |
Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? | |
Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | Ся и чжань ши шеньмэ чжань? | |
Сколько остановок до?.. | 到… 有多少站? | Дао… дуошао чжань? | |
Какой автобус идет до?.. | 去… 乘哪趟公交车? | Тсюй… чхэн на тхан гунцзяочхэ? | |
Какая линия метро идет до?.. | 去… 乘几号线地铁? | Тсюй… чхэн цзихао сиень дитхе? | |
Скажите, пожалуйста, как пройти до?.. | 请问,到… 怎么走? | Тсинвэнь, дао… цзэньмэ цзоу? | |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去… | Тсин дао во тсюй… | |
…аэропорта | 飞机场。 | фэй цзи чхан | |
…ж/д вокзала | 火车站。 | хуо чхэ чжань | |
…ближайшей гостиницы | 最近的酒店。 | цзуй цзинь дэ цзиудиень | |
…ближайшего ресторана | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань | |
…ближайшего пляжа | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь | |
…ближайшего торгового центра | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь | |
…ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан | |
…ближайшего парка | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань | |
…ближайшей аптеки | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень |
S
Сун Ятсен
Сунь Ятсен ( кит . :孫逸仙; 12 ноября 1866 г. — 12 марта 1925 г.) был китайским революционером и политическим лидером, которого часто называют « отцом современного Китая ». Сунь высоко ценится как национальный отец современного Китая. Его политическая философия, известная как Три принципа народа , была провозглашена в августе 1905 года.
- 三民主義
- Sānmínzhǔyì
- Три принципа народа
- (Три народных принципа, или в совокупности доктрина Саньминь , представляют собой политическую философию как часть программы по превращению Китая в свободную, процветающую и могущественную страну. Его наследие воплощения наиболее очевидно в правительственной организации Китайской Республики Принципы также фигурируют в первой строке Государственного гимна Китайской Республики : 三民主義 , 吾 黨 所 宗 , / 以 建 民國 進 大同。. Sānmín Zhǔyì, wú dǎng suǒ zōng, / Yǐ jiàn Mínguó, yǐ jìn Dàtóng. Сан Мин Чу-и, Наша цель должна быть: Основать свободную землю, Мир во всем мире, быть нашей стойкой.)
- 天下為公
- Тянься вэй гун.
- Мир для всех.
Тан Даоджи
Тан Даодзи (檀 道 濟; (умер в 436 г.) был высокопоставленным генералом династии Лю Сун. Он был одним из самых уважаемых генералов в эпоху южных и северных династий. Однако из-за этого его боялись император Вэнь и даже более, брат императора Вэня, премьер — министр Лю Yikang, и во время болезни императора Вэнь Цзябао, Лю Yikang был Тан арестован и казнен по ложному обвинению в государственной измене. Тан было сказано, что было тридцать шесть стратегий .
- 隔岸觀火。
- Gé àn guān hu
- Наблюдайте за горящими пожарами через реку
- (Отложите выход на поле битвы до тех пор, пока все остальные игроки не устанут, сражаясь между собой.)
- 借刀殺人。
- Jiè dāo shā rén.
- Убить одолженным ножом
- (Атакуйте, используя силу другого)
- 走 為 上策。
- Zǒu wéi shàng cè.
- Если ничего не помогает, отступайте.
- (Это самая известная из 36-й стратегии, увековеченная в форме китайской идиомы: «Из тридцати шести стратегий лучше всего бежать». 三十六計 , 走 為 上策。)
Суровый китайский перевод
Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.
В России обычно другое с ушами бывает.
Радует, что сразу оптом.
Много, много пельменей…
А пуховик — плохая девчонка.
Дятел — искусный резчик по дереву, да.
Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.
Не всем же везет с руководством.
Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?
Самый суровый ремонт обуви.
Настолько известной, что ее нельзя называть.
Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.
Трогательная история про кастрюльку.
Сразу внушает доверие.
Сельский туризм — то еще шоу…
Да разве же она жирная?
Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.
Чудеса нетрадиционной медицины.
Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.
«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…
Красивые и сердитые шторы.
Вот это называется «внезапно».
Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!
Так себе кухонные интерьеры, видимо.
D
Дэн Сяопин
Дэн Сяопин (邓小平 Dèng Xiopíng); 1904–1997) был лидером Коммунистической партии Китая (КПК). Дэн никогда не занимал пост главы государства или главы правительства, но был фактическим лидером Китайской Народной Республики с конца 1970-х до начала 1990-х годов. Он был пионером « социализма с китайскими особенностями » и китайской экономической реформы , также известной как « социалистическая рыночная экономика ».
不管 黑猫 白猫 , 捉到 老鼠 就是 好 猫。
Бугуань хэй мао бай мао, чжо дао лаошу цзю ши хао мао.
«Неважно, белая это кошка или черная кошка; пока она может ловить мышей, она хорошая кошка».
- 实事求是。
- Ши ши циу ши
- Ищите истину в фактах
- (На самом деле придуман Мао Цзэдуном , но никогда эффективно не использовался до времени Дэна. Это лозунг, относящийся к прагматизму. С конца 1970-х годов его продвигал Дэн Сяопин, и он является частью официальной идеологии социализма с китайскими особенностями . Эта фраза означает поиск экономических и политических решений, которые имеют практическое применение, а не те, которые основаны на политической идеологии.)
- 一部分 先 富起来。
- Yibufen xian fuqilai.
- Некоторые должны сначала разбогатеть!
- (Первые реформы в конце 1970-х — начале 1980-х годов включали открытие торговли с внешним миром, введение системы ответственности домашних хозяйств в сельском хозяйстве, с помощью которой фермеры могли продавать свои излишки урожая на открытом рынке, а также создание поселковых деревенских предприятий.)
- 一国两制
- yì guó liǎng zhì
- Одна страна, две системы
(Также придумал Мао Цзэдун. Эта идея была позже предложена Дэн Сяопином в начале 1980-х годов для воссоединения Китая. Он предположил, что будет только один Китай, но такие районы, как Гонконг, Макао и Тайвань, могут иметь свои собственные капиталистические экономическая и политическая системы, в то время как материковый Китай использует «социалистическую» систему.)
Китайские анекдоты про покупки
Водка не пахнет
顾客: “你们 卖 的 酒 怎么 没 有 味 啊?” 服务员 接过 一 闻: “啊, 真 对不起, 忘记 给 您 掺 酒 了。
Guke: “Nimen mai de jiu zenme mei you jiu wei a?” Fuwuyuan jieguo yi wen: “A, zhen tuibuqi, wangji gei nin shan jiu le!”
Покупатель: “Почему водка, которую вы продаете без запаха спирта?” Продавец понюхал: “Ой, действительно просим прощения, забыли вам добавить спирта”
Новые ботинки
比尔 买了 一 双 新 鞋 却 不 穿. 一 个 星期 后 妻子 问 他: "你 为 什么 不 穿 那 双 新 鞋 呢?”
Билл купил новые ботинки, но не носил их. Через неделю жена спросила почему он их не носит.
"明天 就 可以 穿 了. 买 鞋 时 服务员 对 我 说, 头 一 个 星期, 这 双 鞋 会 有些 夹 脚."
“Я надену ботинки завтра, потому что продавщица сказала мне, что через неделю они уже не будут жать”.
Китайский юмор и перевод шуток
Одна из самых сложных головоломок, которые приходится решать переводчику – это перевод шуток и стихов. И то и другое невозможно перевести буквально. То есть можно, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет. В переводе стихов и шуток особенно актуален подход «перевод смысл в смысл, а не слово в слово».
Шутки мало того, что сложно переводить, их иногда еще и понять непросто, часто они строятся на отсылках к каким-то культурным особенностям, явлениям, о которых иностранцам неизвестно. Все слышали про британский юмор. Но китайский юмор не менее специфичен и у него есть свои особенности.
Один из самых любимых китайцами вид шуток – омофонические. Название популярного среди старшего поколения китайцев жанр традиционного китайского комедийного представления相声xiàngsheng сяншэн буквально означает «созвучия». В этих представлениях вообще весь юмор строится на омофонах и игре слов. Вот, например в этом выступлении:
Здесь вся шутка строится на омонимах 提携 (поддерживать) и 提鞋 (надевать ботинки). Перевести ее буквально и при этом так, чтобы было смешно невозможно. Можно часть шутки изменить, чтобы сохранить иронию и игру слов: — это мой напарник, учитель Сунь. Он так хорошо ко мне относится! Часто мне помогает, поддерживает меня…
— погоди, погоди…Я тебя поддерживаю? Да я и сам-то с трудом стою!
Как видите, тон и подтекст шутки все-таки меняется при таких трансформациях.
Еще сложнее приходится с шутками, где вся игра строится на культурных реалиях:
黄袍加身 «надеть желтый халат», означает «стать императором 山珍海味 «дары моря и гор» – изысканая еда. Здесь юмор заключается в том, что курьеры китайского гиганта по доставке еды Мэйтуань (美团) одеты в желтую униформу. И самая большая сложность для переводчика здесь состоит в том, чтобы передать эту игру смыслов, сопоставление императорского желтого халата и желтой униформы курьера.
Однако, есть и такие шутки, перевод которых дается легче, здесь самое главное – выдержать регистр, передать стиль и тон речи, чтобы не пропала легкость и непринужденность оригинала.
Сегодня у коллеги тесть умер. Я поехал, соболезнования ему выразить. Один приятель опоздал, входит, держится за щеку и рассказывает: «Зубы заболели, только вышел от доктора, поймал такси, чтобы сюда ехать. Сел в такси, а боль такая, что терпеть невозможно. Ну я прилег на сиденье сзади и водителю говорю: «в крематорий». А этот гад бесстыжий поворачивается и спрашивает: «братишка, точно не хочешь еще в одну больницу заехать?».
Чтобы удачно перевести шутку, переводчику нужно прежде всего самому ее понять. А потом подобрать для нее эквивалент из той же сферы на языке перевода. При этом постараться передать тон шутки. Это не просто, подготовиться все-таки можно. И самый простой способ – постоянная практика. Просите китайских друзей и знакомых рассказывать вам анекдоты, учитесь шутить на китайском сами, читайте анекдоты, смотрите выступления-сяншэны, обязательно пробуйте их переводить. Ну так, чтобы смешно было. И я вас уверяю, с каждым разом будет получаться все лучше. Напоследок еще несколько китайских анекдотов:
Как найти отель, с помощью каких фраз?
Большинство туристов, посещая Поднебесную, сталкиваются с проблемой поиска отеля. Найти желанную гостиницу реально, употребив пару простых предложений. Попробуйте воспользоваться следующим алгоритмом действий:
- Узнайте, говорит ли собеседник на английском. Для этого достаточно произнести 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?.
- В случае отказа, попробуйте разузнать необходимые детали уже на китайском языке. Для этого скажите перевод следующей фразы: «Подскажите, как добраться к дому, расположенному по этому адресу». В оригинале она звучит так: 告诉我怎么去屋坐落在这个地址. Гуо су во жен ме гу ву жуо луо жай же ге ди жи.
- Рекомендовано показать собеседнику карту, где он изобразит приблизительный маршрут.
Если же турист находится в непосредственной близости к гостинице, но не может отыскать ее фасад, то следует попросить у собеседника помочь найти вход в отель. Для этого достаточно произнести: 告诉我在哪里可以找到的酒店? .Гаосу во заи наи кеуи жаодао дежуидеин. Путешественнику обязательно подскажут нужный маршрут.
Даты и время
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
понедельник | синци и | |
вторник | синци эр | |
среда | синци саиь | |
четверг | синци сы | |
пятница | синци у | |
суббота | синци лю | |
воскресенье | синци тянь | |
Сегодня | Цзиньтянь | |
Вчера | Цзотянь | |
Завтра | Минтянь | |
Позавчера | Цяньтянь | |
Послезавтра | Хоутянь | |
утром | цзай цзаошан | |
днем | цзай байтянь | |
вечером | цзай ваньшан | |
каждый день | мэйтянь | |
зима | дунтянь | |
весна | чуньтянь | |
лето | сятянь | |
осень | цютянь | |
зимой | цзай дунтянь | |
весной | цзай чуньтянь | |
летом | цзай сятянь | |
осенью | цзай цютянь | |
январь | и юэ | |
февраль | эр юэ | |
март | сань юэ | |
апрель | сы юэ | |
май | у юэ | |
июнь | лю юэ | |
июль | ци юэ | |
август | ба юэ | |
сентябрь | цзю юэ | |
октябрь | ши юэ | |
ноябрь | шии юэ | |
декабрь | шиэр юэ | |
Который час? | Цзи дянь чжун? | |
Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
…полдень | шиэр дянь | |
…полночь | лин дянь | |
Сейчас… | Сяньцзай ши… | |
1 час 5 мин. (утра) | и дянь у фэнь (цзаошан) | |
5 часов 43 мин. (вечера) | у дянь сыши сань фэнь (ваньшан) |
Торговый центр
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? | |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? | |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? | |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? | |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? | |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? | |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? | |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? | |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? | |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? | |
Мне нужен размер побольше | 我需要大一点儿 | Во сюйяо та идиар | |
Мне нужен размер поменьше | 我需要小一点儿 | Во сюйяо сяо идиар | |
Мне нужно на 1 размер больше | 我要大一号 | Во яо та ихао | |
Мне нужно на 1 размер меньше | 我要小一号 | Во яо сяо ихао | |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? | |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? | |
Очень дорого! Давай немного подешевле | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар | |
Мы бедные студенты, нам это не по карману | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси | |
Есть такой же, но с перламутровыми пуговицами? | 有像这个一样,但是珠母扣子的吗? | ||
Нет, значит, будем искать | 没有,那么再找一下。 |
Суровый китайский перевод
Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.
В России обычно другое с ушами бывает.
Радует, что сразу оптом.
Много, много пельменей…
А пуховик — плохая девчонка.
Дятел — искусный резчик по дереву, да.
Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.
Не всем же везет с руководством.
Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?
Самый суровый ремонт обуви.
Настолько известной, что ее нельзя называть.
Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.
Трогательная история про кастрюльку.
Сразу внушает доверие.
Сельский туризм — то еще шоу…
Да разве же она жирная?
Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.
Чудеса нетрадиционной медицины.
Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.
«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…
Красивые и сердитые шторы.
Вот это называется «внезапно».
Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!
Так себе кухонные интерьеры, видимо.
Мудрые японские пословицы
- Что-то – всегда лучше, чем немного.
- Не так страшно умереть, как никогда и не пожить.
- Главное удовольствие всяких любовных отношений – таинственность.
- Окружающий мир это не вещи, а мы сами.
- Определить, богатый ли вы человек можно тогда, когда у вас отбирают супругу. Вы в силах удержать её? Вы – богатый человек.
- Из общего у людей только катастрофическая несхожесть.
- Все дни проходят и уходят, но не определённые моменты.
- Представьте, мы существуем только потому, что где-то существует смерть.
- Боль – почти всегда неприятна, но есть и та боль которая, в свою очередь, убивает другую.
- Не стоит волноваться о завтрашнем дне.
- Совесть грехам не помеха, но помеха удовольствиям.
- Неудовлетворение наступает только тогда, когда у вас есть возможность не боятся холода, голода и животного страха.
- Людям свойственно считать, что всё можно исправить одним лишь сожалением.
Национальная гордость Японии – это её самураи. Их сила – не только в силе тела, но и в силе духа.
Русско-китайский разговорник. Китайский счет
1 一 и
2 二 эр
3 三 сань
4 四 сы
5 五 у
6 六 лиу
7 七 тси
8 八 ба
9 九 цзиу
10 十 ши
11 一十一 и ши и
12 一十二 и ши эр
20 二十 эр ши
30 三十 сань ши
40 四十 сы ши
50 五十 у ши
51 五十一 у ши и
52 五十二 у ши эр
53 五十三 у ши сань
100 一百 и бай
101 一百零一 и бай лин и
110 一百一十 и бай и ши
115 一百一十五 и бай и ши у
200 二百 эр бай
1 000 一千 и тсиень
10 000 一万 и вань
1 000 000 一百万 и бай вань
Важно! Номера больше трех цифр, номер телефона, а так же год произносятся по
каждой цифре отдельно, например, 2012 二〇一二 или 200580 二〇〇五八〇 . В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово
Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
В китайском языке между числом и предметом ставится счетное слово.
Для разных предметов используются разные счетные слова, например:
- для плоских предметов: 张 чжан (一张纸 один лист бумаги, 一张地图 одна карта);
- для книг: 本 бэнь (一本书 одна книга).
Также, существует универсальное счетное слово 个 гэ, которое можно использовать для всех предметов и людей.
Русско-китайский разговорник. Общие фразы
Здравствуйте! 你好! Нихао!
До свидания! 再见! Цзайцзиень!
Добро пожаловать! 欢迎! Хуаньин!
Спасибо! 谢谢! Сесе!
Пожалуйста! 不客气! Букхэтси! 不用谢! Буюнсе!
Извините! 对不起! Дуйбутси! 不好意思! Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси.
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Подскажите, пожалуйста, сколько сейчас время? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里? Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。 Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚 Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。 Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! Вань ань!
Чёрт! 糟糕 Цзао гао!
Русско-китайский разговорник. Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных
рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи
чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних
рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь,
гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных
рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи
даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов?
请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй
даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу
мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс?
这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ
ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào
yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу
цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет.
毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ
вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Транспорт
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). | 请把我送到这里。 | Тсин ба во сундао чжэли. | |
Откройте багажник. | 请打开行李舱吧。 | Тсинь дакхай синли цхан ба. | |
Здесь поверните налево. | 这里往左拐。 | Чжели ван цзуо гуай. | |
Здесь поверните направо. | 这里往右拐。 | Чжели ван ёу гуай. | |
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? | 公车/地铁票多少钱? | [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] | Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень? |
Где ближайшая остановка автобуса? | 附近的公交车站在哪儿? | Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар? | |
Где ближайшая станция метро? | 附近的地铁站在哪儿? | Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар? | |
Какая следующая остановка (станция)? | 下一站是什么站? | Ся и чжань ши шеньмэ чжань? | |
Сколько остановок до (…)? | 到 (…) 有多少站? | Дао (…) дуошао чжань? | |
Какой автобус идет до (…)? | 去 (…) 乘哪趟公交车? | Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ? | |
Какая линия метро идет до (…)? | 去 (…) 乘几号线地铁? | Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе? | |
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? | |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | Тсин дао во тсюй (…) | |
… аэропорта. | 飞机场。 | фэй цзи чхан. | |
… ж/д вокзала. | 火车站。 | хуо чхэ чжань. | |
…ближайшей гостиницы. | 最近的酒店。 | цзуй цзинь дэ цзиудиень. | |
… ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань. | |
… ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь. | |
… ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. | |
… ближайшего супермаркета | 最近的超级市场。 | цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан. | |
… ближайшего парка. | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань. | |
… ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень. |
Статусы из уст самих самураев
- О вас забыли? Вполне возможно, что вы просто слишком далеко уехали.
- Излишняя забота – не помощь, а сладкий яд для ребёнка в любом возрасте.
- Немного гордости всегда присутствует в скромности.
- Заметили вора, убегающего с вашими вещами? Докиньте ему в дорогу мелочи!
- Невозможно хорошо делать то, что не любишь, каким бы хорошим оно ни было.
- В человеке нужно ценить не красоту, не ум, и не богатство. Ценить нужно искренность.
- Для того, чтобы соткать жизнь, потребуется и счастье, и несчастье.
- Мастерство – это неторопливость.
- Чем длиннее путь, тем лучше видно силу лошади, чем старше человек, тем ярче выражается его характер.
- Невозможное начинается там, где утрачивается понятие чести.
- Быть голым хорошо уже потому, что дальше просто нечего терять.
- Излишне экономить – потерять деньги вовсе.
- Расслабляться тем более не стоит там, где тебя хвалят.
- Плохой запах заметен только окружающим.
- Даже самое короткое ожидание – длительно.
- Терпя неудачи, помните, что и ловкой обезьяне может посчастливиться упасть с дерева.
- Каждый день богат законченным делом.
- Бывают и такие, кто руки греет около пожара.
- Если упал, то сразу поднимайся. Вряд ли пожалеют, но наступят – обязательно.
- Прислуга – отражение хозяина.
Китайские анекдоты про жизнь
Про осла
汤姆 想 训练 他 驴子 不 吃 东西 而 能 活 下去, 所以 天天 给 它 减 食. 当 驴子 饿死 时, 它 惋惜 地 说: "真 是 一 大 损失! 刚 学会 不 吃 东西 就 死 了."
Том хотел натренировать своего осла, чтобы тот научился жить не кушая. Он уменьшал дозу корма каждый день. Когда осёл умер от голода, парень с досадой сказал: “Какая потеря! Только научился не кушать и умер!”
Космос
Сегодня запущен первый китайский космический корабль. Самочувствие
экипажа из 3 космонавтов и 200 кочегаров нормальное.
Про компьютер
Из отчета службы безопасности “По поводу взлома китайцами сервера пентагона”:
А) Каждый китаец попробовал один пароль.
В) Каждый второй пароль был “maodzedun”.
С) На 657983241-й попытке сервер согласился что у него пароль “maodzedun”.
Про войнуОбъявила Болгария войну Китаю. Приходит, значит, китайский народ к своему правителю и говорит:
– Болгария объявила нам войну.
– А сколько составляет население Болгарии?
– 8 миллионов.
– А в какой они гостинице?
Просмотры:
3 579
Аэропорт
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления международных рейсов? 请问,国际出发室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал отправления внутренних рейсов? 请问,国内出发室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй чхуфаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия международных рейсов? 请问,国际到达室在哪里? Тсинвэнь, гуоцзи даодаши цзай нали?
Подскажите, пожалуйста, где находится зал прибытия внутренних рейсов? 请问,国内到达室在哪里? Тсинвэнь, гуонэй даодаши цзай нали?
Где находится камера хранения? 请问,行李寄存处在哪里? Тсинвэнь, синли цзицхуньчху цзай нали?
В аэропорту есть комната отдыха? Где она? 在飞机场有没有计时休息室? 在哪里? Цзай фэйцзичхан ёу мэйёу цзиши сиуси ши? Цзай нали?
В каком терминале осуществляется регистрация на этот рейс? 这个航班在几号航站楼登记? Чжэгэ ханбань цзай цзи хао хан чжань лоу дэнцзи?
Где проходит регистрация на этот рейс? 这个航班在哪里登记? Чжэгэ ханбань цзай нали дэнцзи?
Как добраться до 1-го/2-го/3-го терминала? 到一/二/三号航站楼怎么走? [dào yī/èr/sān hào háng zhàn lóu zěnme zǒu] Дао и/эр/сань хао хан чжань лоу цзэнмэ цзоу?
Где находится стоянка такси? 出租车站在哪里? Чхуцзучхэ чжань цзай нали?
Где находится автобусная остановка? 大巴站在哪里? Таба чжань цзай нали?
Где я могу запаковать свой багаж? 哪里可以打包行李? Нали кхэи дабао синли?
Наркотиков, оружия и запрещенных препаратов у меня нет. 毒品、武器和违禁品我都没有。 Дупхинь утси хэ вэйцзинь пхинь во доу мэйёу.
Пожалуйста, дайте мне посадочное место возле окна. 请给我靠窗的座位。 Тсин гэй во кхао чхуан дэ цзуовэй.