Длинный исландский или ляпы переводчиков ресторанных меню

Оглавление

Переводчик онлайн Google: неожиданные варианты перевода

Несмотря на то, что чаще всего люди вполне с серьезными намерениями обращаются за помощью к сервису онлайн перевода, результаты иногда впечатляют странностью, а то и глупостью.

Правда, скриншот, расположенный ниже совершенно запутывает нас, что могло произойти с программой. Судя по всему, обычный привет из Беларуси передать можно, а вот уже с уважением — нет. Сервис мгновенно переносит тебя из Беларуси в Австралию, и с ним спорить-то бесполезно.

Но белорусы — это оказалось полбеды. «Копнули» глубже, и поняли, что Google считает, что русские никого не любят, даже если написать обратное. Он уверенно выдает на любое «Russian loves you» — «Русский не любит тебя». Загадочная ошибка.

И, как ни крути, а обратные действия всегда смешат. Сначала мы переводим текст с английского на русский, копируем результат, и снова обращаемся за помощью к программе. Итог — «от перестановки слагаемых — сумма меняется».

Конечно, мы не забудем комичную ситуацию, произошедшую совсем недавно с российским дипломатом Сергеем Лавровым. Как объяснялся позже Google: «произошли сбои в программе». Но и натворил он этими сбоями шуму в Интернет сети. А как иначе можно реагировать на перевод фамилии Министра иностранных дел с украинского на русский, как «Грустная лошадка»?

Следующий скриншот уж точно убедит вас, что все-таки переводчик Translate умеет подшучивать. Так, он сумел в Новосибирске рассмотреть Москву, что очень забавно.

Ну, а для того, чтобы Google распознал социальную сеть Facebook ему достаточно четырех букв — «Того». Сомневаетесь? Смотрите:

Кстати, полезный сервис абсолютно уверен, что не только в России города одни и те же, даже если звучат по-разному. Украинцам предстоит узнать совершенно неизвестный факт от гугловского приложения, что Харьков и Одесса — это одно и то же.

Очередная очевидная шутка сервиса, иначе не объяснить. Просто кто-то решил, что «Кетчуп» очень похож на «Лимон», даже если по-польски.

Some beautiful words and phrases

Иногда красивые английские слова с переводом на русский нужны в какой-то конкретной языковой ситуации – например, когда вы хотите изящно сказать о своей любви или чьей-то красоте, выразив при этом самые высокие чувства. Для таких случаев стоит заранее взять на заметку несколько английских слов.

Красота во всём

О любви

За тысячелетия существования человеческой цивилизации о любви было сказано бесконечно много – и именно это чувство подарило нам огромное количество прекрасных выражений. Красивые слова о любви на английском – еще один способ выразить свои душевные переживания в устной или письменной форме:

  • adoration – обожание;
  • infatuation – безрассудная страсть, слепое увлечение, страстная влюбленность;
  • desire – желание;
  • passion – страсть;
  • bliss – блаженство;
  • to fall for smb – влюбиться в кого-либо;
  • limerence – романтическая влюбленность;
  • obsession – одержимость;
  • to be head over heels in love – быть влюблённым без памяти.

Чтобы сказать девушке

С особой тщательностью мы подбираем комплименты для девушек – прекрасных и зачастую глубоко небезразличных. Особу, владеющую английским, можно попробовать сразить несколькими красивыми словами девушке на английском:

  • fabulous – невероятная;
  • talented – талантливая;
  • gifted – одаренная;
  • inspirational – вдохновляющая;
  • cute – милая;
  • nice – хорошая, добрая;
  • sunshine – солнечный свет, солнышко;
  • perfection – совершенство;
  • beauty – красота, красотка;
  • intelligent – умная;
  • bright – яркая.

Аудио приколы с переводчиком Google

Особо изобретательные умудряются при помощи полезной программы даже битбокс воспроизвести. Никто и не сомневался, что немецкий — суровый язык. Вот это подход к работе!

https://youtube.com/watch?v=q53-T5RIfZE

Оказывается, пение также подвластно полезному приложению!

Бесспорно — это отличный вариант для мгновенного результата, получается текст, который можно подкорректировать и готово. Однако, происходят и случаи из серии «Ой, что-то пошло не так». То ли машинный сбой, то ли слишком много людей предложили свой вариант, то ли в компании работают шутники, запрограммировав немного странные трактовки некоторых слов и словосочетаний в целом.

Неограниченные возможности пользователям предоставляет Google переводчик, особенно при нестандартном подходе к его работе. Быть полиглотом оказывается совсем легко, имея под рукой такие полезные и простые приложения. А с применением фантазии обычный перевод становится увлекательным занятием!

Язык мой — враг мой

Закуски из говяжьего языка — достаточно традиционное блюдо восточноевропейской кухне. К сожалению, составителям меню часто не приходит в голову, что язык как средство общения и язык как орган могут переводиться на английский по-разному. Из-за этого в меню встречаются такие невероятные явления как:

Язык, который находится во рту — это «tongue». «Language» — это только «Russian», «English», «Italian» и т.д. Скорее всего, человек, не знающий русского, вообще не догадается, что за блюдо ему хотели предложить. Что касается теста, то тут явно поработал машинный перевод. Электронный переводчик не знает, в каком контексте вы собираетесь использовать словосочетание «в тесте», и от какого слова вы его образовали: «тест» или «тесто». Поэтому он выбирает случайным образом любое из значений слова. На самом же деле, посетителю предлагается уже запеченное тесто, то есть пирог с языком — «Beef tongue pie».

Еще один пример неправильного перевода блюда был замечен в меню одной из малоизвестных кафешек. Там подавали сосиску в тесте, и заботливо перевели ее для иностранцев как sausage in father-in-low (в тесте, который тесть, а не который тесто).

Многозначные слова

Причина таких корявых переводов — незнание многозначных слов. В русском языке язык означает language и tongue. Многие по ошибке говорят please в ответ на thank you, потому что в русском языке мы так и делаем. Пожалуйста у нас означает please (когда просим что-то) и одновремено значит you are welcome (когда отвечаете на благодарность).

Чтобы такого не случалось, учите сразу несколько основных значений. Английский язык более лаконичный. Одно и то же слово в разном контексте имеет десятки, а порой сотни значений. Знать самые редкие не обязательно, но основные — жизненно необходимо. Иначе сломаете и ногу, и язык, и мозг

Синонимы к слову beautiful

Красота окружает нас постоянно, и по мере изучения английского языка становится ясно, что одного прилагательного beautiful для ее описания недостаточно. Эти синонимы к слову «красивый» на английском помогут разнообразить речь:

  • handsome – красивый (о мужчинах);
  • pretty – милый;
  • lovely – прекрасный;
  • stunning – потрясающий;
  • gorgeous – великолепный;
  • graceful – изящный;
  • glorious – славный, великолепный;
  • delicate – нежный, изящный;
  • magnificent – великолепный;
  • elegant – элегантный;
  • pleasing – приятный;
  • nice-looking – приятный глазу, хорошо выглядящий, красивый;
  • exciting – захватывающий.

Красивые слова мужчине

Если вы ищите самые красивые слова и выражения на английском, которые можно посвятить мужчине, – загляните в нашу статью на эту тему и вы найдёте там то, что нужно.

Великий и могучий

Курьезные ошибки случаются и в переводе на русский. Например, в меню итальянского ресторанчика видим описание соуса к спагетти на трех языках: итальянском, английском и русском. По-английски соус кажется простым и полезным: «oil», «garlic», «red pepper». А в русском варианте не каждый рискнет попробовать такое: «нефть», «чеснок», «красный перец». «Oil» действительно можно перевести и как масло, и как нефть. Просто нужно немного представлять разницу между «съедобным» и «несъедобным» значением слова, если вы собираетесь использовать его в меню.

Еще один забавный пример — название коктейля «Long Island Ice Tea». Почему-то владельцам бара самым удачным вариантом перевода показался «Длинный исландский чай». Во-первых, Исландия тут совсем ни при чем, она по-английски называется Iceland, а Island переводится как «остров». Во-вторых, Лонг-Айленд (Long Island) — это островная часть Нью-Йорка, названная так из-за протяженности острова. Название его на русский вообще не переводится, как, впрочем, и название самого коктейля. Обычно так и говорят — коктейль Лонг-Айленд.

Вообще такой подход к переводу очень похож на то, если бы мы , называя Нью-Йорк Новым Йорком, а Лос-Анжелес — Ангельском. 

Думаете, это смешно? А кто-то действительно переводил географические названия дословно. Ляпы переводчиков напечатаны не только в меню, а даже на указателях и табличках по городам. Вот примеры:

  • Blue Dali street (улица Голубые Дали стала голубым Дали).
  • Lake Bitter-Peresheechnoe (озеро Горькое-Перешеечное стало горько-чем-то там, что носитель даже прочитать с третьей попытки не сумеет).
  • Shotgun street (Ружейная улица стала чересчур буквальной).

Новгородские блинчики настолько суровы…

О том, что всякие блины, пельмени и голубцы трудно перевести с русского, известно всем. В большинстве случаев их просто передают транслитерацией: «pelmeni», «bliny», «golubtsy», «pirogi». Иногда блины называют «pancakes», хотя рецепты и внешний вид этих двух изделий несколько отличаются. Но в любом случае это вкусное блюдо, имеющее десятки разновидностей, не должно своим названием отпугивать клиентов.

На просторах Интернета нами было найдено упоминание о том, что в одном из ресторанов Новгорода Великого подают не что иное, как «stinky pancakes». «Stinky» означает вонючий, неужели они не стесняются кормить протухшими блинами своих посетителей? На самом деле, блины в оригинале называются «ароматные», просто человек, переводивший меню, немного запутался в различных английских словах, относящихся к запахам. Мы, конечно, новгородских блинов не пробовали, но можем предположить, что они ароматные за счет ванилина или корицы, или еще чего-нибудь сладкого. Поэтому лучше бы назвать их «sweet-scented pancakes».

Что делать, чтобы не быть плохим переводчиком

Во-первых, безусловно, учить английский. Чем больше у вас будет практики чтения, говорения, слушания и письма, тем меньше вы будете допускать ошибок. Со временем научитесь не просто переводить в голове, а изначально думать на английском, думать английскими категориями.

Во-вторых, советуем по возможности не пользоваться Google Переводчиком. Лучше загляните в словарь вроде Cambridge Dictionary (для обычных слов и выражений) или Urban Dictionary (в основном для современного сленга). Там вы сможете прочитать обо всех значениях слова и фразы с пометками и примерами употребления. Бывает так, что один и тот же фразовый глагол имеет разное значение в США и в Великобритании, поэтому все не так просто — робот может не справиться. А если уж хотите пользоваться машинным переводом, то лучше воспользоваться Яндекс Переводчиком — он переводит на русский чуть лучше, чем гугловский.

Если вам важна эта тема для работы, вы можете с учетом вашей профессиональной направленности и научиться составлять грамотные меню и не только. Для тех, кто любит путешествовать и хочет не ошибаться с выбором блюд в ресторане, наши преподаватели с радостью предложат необходимые материалы и разговорную практику по теме. Присоединяйтесь!

EnglishDom #вдохновляемвыучить