Андрей гаврилов

Планета обезьян: Война (2017) (War for the Planet of the Apes)

Боевик, Драма, Зарубежный фильм, Приключения, Триллер, Фантастика

tagHD 2160р, tagHD 1080, tagHD 720, tag3D, tagПро животных, tagSci-Fi (Научная фантастика), tagЭкранизация

Экранизация по произведению: Пьер Буль

Режиссер: Мэтт Ривз

В ролях: Энди Серкис, Вуди Харрельсон, Стив Зан

В недалеком прошлом главарь обезьян Цезарь потерпел крупное поражение от людей. В бою он потерял немало своих приверженцев, и с тех пор его одолевают исключительно мысли о мести и взятии реванша. Цезарь намерен снова собрать армию приматов, чтобы дать отпор своему заклятому врагу – жестокому и безжалостному Полковнику

Но чтобы не повторить ошибку прошлого, вожаку приматов нужно действовать крайне осторожно, аккуратно и разумно, ведь в таком деле любая оплошность может стоить жизни тысячам невинных душ. От исхода этой битвы зависят жизни его соплеменников, да и его трон стоит на кону

Эта схватка решит судьба их планеты и всего рода приматов.

Официальные страницы

Википедия:
ru.wikipedia.org/wiki/…

Кинопоиск:
kinopoisk.ru/name/281260

Биография

Андрей Гаврилов – известный и востребованный советский и российский музыкальный журналист, издатель, а также переводчик-синхронист зарубежных кинокартин. Родился Андрей в северной столице Санкт-Петербурге в 1952 году.

О своей жизни журналист и переводчик распространяться не любит. Почти не даёт интервью, поэтому о его детстве и юности ничего не известно. Андрей получил высшее образование в престижном Институте международных отношений в Москве.

Профессиональная деятельность

После окончания вуза молодой человек был принят на работу в ТАСС, где трудился международным журналистом в течение десяти лет. В 80-ых годах писал статьи для журналов и газет о западной музыке. Является создателем пластинок «Архив популярной музыки», к каждой из них самостоятельно писал аннотации. В 1993 году Андрей Гаврилов работал на 1 канале в передаче «МузОбоз».

С 2007 по 2008 год работал ведущим передач «Саундтрек-дэйли» и «Последний киногерой» на радио «Кино FM». С 2008 года работает на «Радио Свобода» в проекте «Поверх барьеров» совместно с Иваном Толстым.

Очень часто Андрей переводит церемонию вручения американской премии «Оскар». Сотрудничает с компанией Вест Видео. С 2014 года работает на радио «Серебряный дождь», где сначала вёл программу «Вокруг света за 80 песен», позже – «Вчера, сегодня, завтра». На сегодняшний день является ведущим передачи «Кино и музыка».

В 1993 году стал создателем музыкального лейбла «SoLyd Records», который существует и на сегодняшний день. Компания выпускает музыку различных жанров: русский независимый рок, бардовскую классику, джаз и многое другое. Музыкальный лейбл выпустил практически все компакт-диски Александра Галича, Вероники Долиной, Булата Окуджавы, Гребенщикова, Чижа, серию Владимира Высоцкого. Компания известного журналиста также выпустила диск с фольклорной музыкой крымчаков.

С 2015 по 2017 год Андрей Гаврилов работал на телеканале «24 ДОК», где анонсировал программу фильмов и передач.

Андрей перевёл на русский язык с французского и английского более 2000 иностранных киноработ. В этой сфере Андрей работает переводчиком-синхронистом с 1971 года по сегодняшний день. В 90-е годы был узнаваем на всей территории бывшего Советского Союза своими гнусавыми переводами зарубежных полнометражных картин.

Среди последних кинопроектов, который озвучил и перевёл Андрей, можно назвать «Мир юрского периода», «Безумный Макс: Дорога ярости», «Кикбоксёр возвращается» и «Ночной беглец».

Личная жизнь и интересные факты

  • Андрей остаётся самым талантливым и знаменитым переводчиком и сегодня.
  • О личной жизни журналиста ничего не известно.
  • В совершенстве владеет английским и французским языками.
  • Не любит такие жанры в музыке, как телевизионная попса и русский шансон.
  • В мае 2020 года в период пандемии был госпитализирован с коронавирусом.

ВАСИЛИЙ ГОРЧАКОВ

До того как стать переводчиком, Василий Овидиевич окончил Военный институт иностранных языков. По его признанию, в совсем юном возрасте он по-английски говорил лучше, чем по-русски, однако в школе по языку получал тройки. После окончания института он десять лет работал каскадером и постановщиком трюков на «Мосфильме» – пока в 1973 году Леонид Володарский не попросил подменить его на показе фильма «Тройное эхо».

Характерные черты

Горчаков не обладает столь харизматичным ­голосом, как Володарский, но его переводы легко узнаваемы благодаря интеллигентности, точности и тому, что именно с его голосом у многих россиян ассоциируются первые просмотры «Терминатора», «Однажды в Америке» и другой классики.

Лучшие фильмы

«Семейку Аддамс» и пародийный боевик «Заряженное оружие» коллекционеры по сей день ищут именно в переводах Василия Горчакова.

Вклад в культуру

Горчаковские переводы не подарили нам новой «срани господней», зато они ­знаменательны своими диалогами. Например, при воспроизведении знаменитого «Ты что здесь делаешь?» – «Ничего. Сижу сру» из «Заряженного оружия» у многих киноманов и сегодня навора­чиваются слезы счастья.Горчаков – один из немногих переводчиков, кто даже с уходом в прошлое эпохи художественного видеопиратства не оставил профессию. Во-первых, по словам переводчика, ему до сих пор время от времени приносят фильмы для озвучивания. Во-вторых, Горчаков и сейчас работает на российских фестивалях – например, на ММКФ, президент которого ­Никита Михалков нежно зовет Василия Ови­диевича «Васечкой». Наконец, он является успешным продюсером и официальным представителем своих друзей из круга западных звезд первого уровня – например, Питера Гринуэя, у которого Горчаков снялся в картине «Чемоданы Тульса Люпера».

Черепашки-ниндзя 2 (2016) (Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows)

Боевик, Зарубежный фильм, Комедия, Приключения, Фантастика

tagHD 2160р, tagHD 1080, tagHD 720, tagMarvel, tagПро супергероев

Режиссер: Дэйв Грин

В ролях: Меган Фокс, Уилл Арнетт, Лора Линни

Долгое время черепашки-ниндзя скрывались от людей в лабиринтах городской канализации. На протяжении нескольких лет учитель Сплинтер обучал их боевым искусствам и прививал им чувство справедливости. В один прекрасный момент им пришлось подняться наверх, чтобы спасти Нью-Йорк от Шредера, предводителя Клана Футов, захватившего власть в Нью-Йорке. Вместе с отважным репортером Эйприл и ее оператором Верном, бесстрашные воины смогли одержать победу и очистить любимый город от преступности. Леонардо, Микеланджело, Рафаэль и Донателло нашли свое предназначение в этом мире и стали защитниками своего города. Они навели порядок в Нью-Йорке и с чистой совестью могли отправиться на покой, но однажды им вновь пришлось столкнуться с могущественным врагом, угрожающим их городу.

Удача Логана (2017) (Logan Lucky)

Зарубежный фильм, Комедия, Криминал

tagHD 2160р, tagHD 1080, tagHD 720

Режиссер: Стивен Содерберг

В ролях: Дэниэл Крэйг, Ченнинг Татум, Адам Драйвер

Парня уволили с работы со скандалом. Он не растерялся и не расстроился. Мужчина собирается провернуть самую дерзкую аферу. Он составляет план ограбления прежнего места работы. Подельники быстро нашлись и нужно действовать очень аккуратно. Логан надеется, что его даже не заподозрят, ведь свобода ему дороже, чем месть. В его команду пришли лучшие в своем деле грабители. Все, что ему нужно сделать — это хорошо объяснить им план действий и поделить прибыль. Они должны запомнить, что таких оригиналов как Логан нельзя просто так выставить прочь. Таким необычным способом, мужчина хочет воззвать к совести бывшего работодателя и преподать ценный урок.

Ветреная река (2017) (Wind River)

Боевик, Детектив, Зарубежный фильм, Криминал, Триллер

tagHD 1080, tagHD 720

Режиссер: Тейлор Шеридан

В ролях: Джереми Реннер, Элизабет Олсен, Джон Бернтал

Пустыня, территория индейской резервации. Здесь проживает егерь Ламберт, который следит за порядком и охраной дикой местности. Однажды во время очередного обхода егерь находит тело молодой девушки, страшно изувеченное. К делу тут же подключается ФБР и в частности агент Бэннер. Ламберт в былую молодость был опытным охотником, правда, с трагическим прошлым, поэтому решает помочь агенту в поисках преступников, которые поиздевались над девушкой. Бэннер не знает, за что хвататься, оказавшись в мире, полном загадок и тайн. Не знали они тогда, что вскоре им предстоит столкнуться лицом к лицу со зловещими силами, жаждущих мести.

АЛЕКСЕЙ МИХАЛЕВ

Михалев окончил Институт стран Азии и Африки со специализацией по фарси (хотя знал и английский) и свой талант изначально применял на госслужбе. Будучи переводчиком Министерства иностранных дел СССР, присутствовал на встречах Брежнева с лидерами Ирана и Афганистана. При этом главной своей страстью всегда считал литературу: в его переводах вышли книги Фолкнера, Стейнбека и т. д. В начале 1970-х получил предложение перевести несколько фильмов с персидского на Московском кинофестивале. Одна из картин, правда, оказалась на английском, но это не слишком смутило Михалева, и, постепенно втянувшись в дело, он стал работать по всему Союзу. В какой-то момент широчайшую популярность получила одна из его первых работ – «Пролетая над гнездом кукушки» Милоша Формана.

Характерные черты

Михалев говорил, что для него очень важно не самовыразиться в кинопереводе, а адекватно перевести дух, ритм, атмосферу оригинала – в соответствии с правилами русской словесности. Именно поэтому его синхроны – самые, пожалуй, литературные и изобретательные

Вклад в культуру

Одной из самых ярких творческих удач Михалева можно считать перевод песни солдат из «Горячих голов»: «Расскажу я вам историю, ребята. // Привели ко мне трех миленьких девчат. // Они были все, как иха мать. // Иха мать была известна ».Михалев единственный из отечественных «подпольных» переводчиков, чьим именем была названа кинонаграда – журнал «Кинобизнес сегодня» ежегодно вручает премию имени Алексея Михалева «Блокбастер» за лучший перевод. Причина такой чести, правда, печальная – премия была учреждена посмертно.

Биография[править | править код]

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга (в журнале «Юный техник» № 10 за 1981 год был напечатан рассказ Кинга «Сражение» в переводе Володарского).

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Леонид Володарский

Широкую известность приобрёл в восьмидесятые годы XX века, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. В юности дважды сломал нос (авария и драка), из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу 100 человек из 100 крайне мала).

Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.